![]() To give a speedy translation of such a lengthy off-the-record speech is seen as a sign of Zhang’s utmost professionalism as an interpreter, which many on Weibo praise. Zhang then goes ahead and calmly translates Yang’s entire 15-minute speech directed at American secretary Blinken and national security advisor Sullivan. side was awaiting the translation, Yang then says: “Ok, you translate,” adding in English: “It’s a test for the interpreter,” after which the American side says “We’re gonna give the translator a raise!” When Yang is finished speaking, he glances to foreign minister Wang Yi on his right to let him speak, after which Zhang says, “Shall I first translate?” Next to him, interpreter Zhang Jing is fiercely taking notes. One video of the first session of the diplomatic talks shows how Yang Jiechi starts his response to the American side at 8.30 minutes, going on for over 15 minutes until the 24.36-minute mark. While international media focused on the meeting and what their outcome means for Sino-American relations and the foreign strategies of China and the U.S., many Weibo users focused on interpreter Zhang Jing (张京) who joined the meeting. Despite the tense start of the meeting and some describing the talks as a “diplomatic clash,” China’s top diplomat Yang Jiechi (杨洁篪) called the meeting “frank, constructive and helpful,” New York Times reports. The first major U.S.-China meeting of the Biden administration ended on Friday, March 19. Over the past days, the U.S.-China strategic talks in Anchorage have been a major topic of discussion on Chinese social media. Chinese female translator Zhang Jing became an online hit in China for remaining unflustered, graceful, and accurate. It probably was not easy to translate the tough talks at the high-level meeting between the U.S.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |